海棠书屋 > 乡村小说 > 鉴宝秘术 > 第四六五四章 洋犬管家波特
最新域名【海棠书屋 www.lashuw.com 】

西方油画对于张天元的吸引力虽然不如中国古董那么大。
  但看到一幅优美的作品被人就那么肆意糟践,他也看不下去啊。
  更何况这幅画的绘画技巧以及其中所包含的秘密,也足够让人痴迷了。
  想到这里,他走了过去,冲那几个人打了声招呼。
  因为不知道对方是哪国人,所以他用了英文。
  毕竟英文在全世界范围内的使用频率还是最高的。
  很显然,那几个白人听懂了他的意思。
  “chink!”
  其中一个白人冲张天元竖起了中指,嘲讽的笑道。
  或许这个词儿,对于很多不常去国外的人来说,可能还比较陌生。
  不了解美国华工历史的人,可能也不知道。
  但恰恰张天元是知道的。
  而且恰恰就在今年春节的时候,美国nba明星雷迪克也用了同样的词汇。
  一时间激起了不少风波。
  chink,是十九世纪末美国人歧视中国苦力用的字,极具贬意,与骂人黑鬼nigger或goon同一等级,若有人喊你这字,直接挥拳便是。
  这次雷迪克拜年视频中用了chink一词,不管是有意无意,被舆论谴责是理所当然,道歉也是应当应分的。
  可是,让张天元不解的是,国内有很多网民认为用“chink”描述中国人没什么大不了的,甚至认为道歉也是多余的!
  为了更准确地理解chink一词,最好看看它的英文释义:
  不管哪本英文词典都会告诉你。
  有些词虽然看上去不脏,但骂人完全可以不带脏字,而且还可以更有杀伤力。
  比如,在中国的某些地方,人们称呼那些开车胡乱抢道的人为“急着去抢孝帽子”!
  这跟急着去找死是一个意思。
  只是,我们的英汉词典把chink翻译为“中国佬”,“侮辱性”较英文原意大大降低。
  在中文里,“佬”虽然带有轻蔑意味,但有些词后面缀上“佬”字,并没有那么强烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“阔佬”、“大佬”……
  也正因如此,我们叫“美国佬”其实并没有什么“种族歧视”的意味。
  那么,在英文中,chink作为一个“(非常冒犯人)very offensive”、“(充满侮辱性)insulting”的词汇,翻译成“中国佬”可谓“弱爆了”。
  这应该是有些中国人被骂了还觉得无所谓的原因之一吧。
  如果我

  本章未完,请点击下一页继续阅读!